Traducción

Tipos de traducción

La cuestión de si la traducción ha de ser literal -reflejo exacto y riguroso del texto original- o libre -donde el traductor maneja libremente las equivalencias entre los niveles sintácticos de la lengua- ha sido ampliamente debatida por críticos, filólogos, traductores y escritores. Para los defensores de la primera opción, la traducción debe reflejar con literal exactitud el texto fuente, pues, de lo contrario, no sería una traducción. Para los defensores del segundo método, la traducción debe ser una recreación del texto original que constituya una obra literaria autónoma. Ambas posturas, llevadas a su extremo, ofrecen riesgos evidentes: en el primer caso, una literalidad absoluta no hará sino oscurecer y empobrecer el texto en la lengua a la que se vierte la obra, mientras que en el segundo, la libertad de la traducción puede traicionar el espíritu y el sentido de la obra original.

Este sitio web utiliza cookies, propias y de terceros con la finalidad de obtener información estadística en base a los datos de navegación. Si continúa navegando, se entiende que acepta su uso y en caso de no aceptar su instalación deberá visitar el apartado de información, donde le explicamos la forma de eliminarlas o rechazarlas.
Aceptar | Más información